短剧出海“狂飙”,谁在幕后稳稳收割红利? 文章

36kr 资讯2026-05-25NEWSzh作者: 锌刻度

摘要

在很多人都在感慨,“短剧一年走完了长剧十年”的后短剧时代,出海已然成为短剧从业者必须深耕开拓的赛道。 DataEye发布的《2026年海外微短剧市场洞察》显示,2025年是海外微短剧爆发元年,市场规模突破40亿美元,2026年预计突破50亿美元(约350亿元人民币);当前海外微短剧月活用户达1亿,对比全球18亿短视频用户,增长空间巨大。 然而,激增的数字背后是一场惨烈的“烧钱竞赛”:中文在线2025年预计净亏损5.8 亿~7亿元;枫叶互动(ReelShort 母公司)2025年由盈转亏,净亏损超8500万元;行业普遍反馈,80%~90%的出海项目无法回本。 就在内容方不断失血之际,一批技术服务商却逆势崛起。 杭州小影科技凭AI将译制成本从1500~3000元/部压至300~500元/部,效率从每月约10部提升至每月超1000部;广州趣丸千音基于与香港中文大学(深圳)联合研发的MaskGCT语音大模型,单日可量产3000分钟译制剧;长沙马栏山译制中心利用自主研发的AI算法,一部120分钟的微短剧仅需4至5小时即可完成翻译与配音,准确率超 95%…… 显然,在短剧出海的集体狂奔中,这群“卖铲人”正凭借技术创新与高效服务,成为该赛道上最确定能吃到红利的一环。 用效率与成本优势精准收割 不可否认,在短剧出海的高速扩张中,翻译与本地化始终是内容方的“卡脖子”环节。 比如说,某些在亚洲地区广受欢迎的幽默桥段,在欧美观众眼中可能完全无法理解,甚至被视为冒犯;一些具有特定文化背景的情节设定,在跨文化传播时若不进行恰当的本地化调整,就会让海外观众一头雾水,难以产生情感共鸣。 人工翻译虽然能在一定程度上,确保翻译的精准度和文化内涵的传递,但其高昂的成本和漫长的周期,却成为内容方难以承受之重。特别是在面对海量短剧内容需要快速译制并推向国际市场时,人工翻译的局限性愈发凸显。 直白来说,就是人工翻译不仅产能有限,还面临着周期长、成本高、难以规模化三大挑战。而AI的介入,则以摧枯拉朽之势开始重塑这一格局。 图源:小红书 现阶段,入局者的路径各不相同。 小影科技选择以SaaS化工具切入,通过AI配音、多语言翻译、高光混剪等工具链,为出海企业提供“一条龙”创作支持,其AI译制效率较人工提升逾百倍,月产能突破1000部。

相关事件

暂无数据

相关人物

暂无数据

相关技术

暂无数据