《万物简史》中两处因“科学盲区”导致的翻译硬伤 文章

少数派 Matrix2026-06-02BLOGzh作者: Binich

摘要

“类星体的夸克”比尔·布莱森(Bill Bryson)的科普名著《万物简史》(A Short History of Nearly Everything)以其幽默风趣的语言、宏大的叙事视野和精妙的文学修辞,深受全球读者喜爱。然而,科普翻译是一项极具挑战的工作——它不仅要求译者具备扎实的双语功底和文学审美,更要求译者对科学事实怀有敬畏之心,做到“不疑处有疑,动笔前必查”。遗憾的是,这本书的简体中文译本错误百出,语言也十分平庸。我已经多次撰文指出译者的误解与误译。今天就来谈谈两处关于天文的概念的误译。因为译者缺乏基本的科学常识,且未能识别英语中的修辞与惯用语,导致了令人遗憾的科学知识“硬伤”。在书的开头,布莱森用自嘲的口吻描写自己对科学的无知:原文:And ocean salinity of course represented only the merest sliver of my ignorance. I didn't know what a proton was, or a protein, didn't know a quark from a quasar, didn't understand how geologists could look at a layer of rock on a canyon wall and tell you how old it was, didn't know anything really.当然,海水的咸度只是我不知道的事情中的极小部分。我不知道什么是质子,什么是蛋白质,不知道类星体的夸克,不理解地质学家怎么只要看一眼峡谷壁上的一层岩石,就能说出它的年龄——我确实什么也不知道。“不知道类星体的夸克”这一句翻译,在语法、修辞、科学常识三个层面上,都属于完全不合格的典型。原文的结构是 didn't know a quark from a quasar。在英语中,not know A from B 是一个极其常见的固定搭配,意为分不清A和B(例如:He doesn't know a hawk from a handsaw,他连鹰和手锯都分不清,意指极度无知)。译者显然没有识别出这个句式,而是望文生义地将 from 理解成了“来自……”或“属于……”,生硬地将其拼凑为“类星体的夸克”(来自类星体的夸克)。

相关事件

暂无数据

相关公司

暂无数据

相关产品

暂无数据

相关技术

暂无数据