A Study of Translation Edit Rate with Targeted Human Annotation 论文

2006引用 2404
Natural Language Processing TechniquesTopic ModelingText Readability and Simplification

详细信息

发表日期
2006-08-08
发表年份
2006

关键词

Natural Language Processing TechniquesTopic ModelingText Readability and Simplification

摘要

We examine a new, intuitive measure for evaluating machine-translation output that avoids the knowledge intensiveness of more meaning-based approaches, and the labor-intensiveness of human judgments. Translation Edit Rate (TER) measures the amount of editing that a human would have to perform to change a system output so it exactly matches a reference translation. We show that the single-reference variant of TER correlates as well with human judgments of MT quality as the four-reference variant of BLEU. We also define a human-targeted TER (or HTER) and show that it yields higher correlations with human judgments than BLEU—even when BLEU is given human-targeted references. Our results indicate that HTER correlates with human judgments better than HMETEOR and that the four-reference variants of TER and HTER correlate with human judgments as well as—or better than—a second human judgment does. 1